Skip to main content

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
est partie
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
la caravane,
qāla
قَالَ
their father said
a dit
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
leur père :
innī
إِنِّى
"Indeed, I
« Certes, je
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
trouve certainement
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
(l’)odeur
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
(de) Josef.
lawlā
لَوْلَآ
if not
Si ne pas
an
أَن
that
que
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
vous me diriez faible en jugement, … »

Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon (Yūsuf 12:94)

English Sahih:

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (Yusuf [12] : 94)

Muhammad Hamidullah:

- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote». (Yusuf [12] : 94)

1 Mokhtasar French

Quand la caravane se mit en route et qu’elle s’éloigna des zones habitées d’Egypte, Jacob dit à ses fils restés auprès de lui et aux gens de son pays: Je perçois certainement l’odeur de Joseph, même si vous m’accusez d’être sénile et de parler sans savoir ce que je dis.