قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ( يوسف: ٩٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
Demande pardon
lanā
لَنَا
for us
pour nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
(pour) nos péchés.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
have been
étions
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
des gens qui font des erreurs. »
Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een (Yūsuf 12:97)
English Sahih:
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (Yusuf [12] : 97)
Muhammad Hamidullah:
- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs». (Yusuf [12] : 97)
1 Mokhtasar French
Les fils s’excusèrent auprès de leur père pour ce qu’ils ont fait endurer à Joseph et à son frère germain. Ils dirent: Ô notre père, demande à Allah qu’Il nous pardonne nos péchés passés car nous avons vraiment été pécheurs et fautifs avec Joseph et son frère germain.