Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

lahu
لَهُۥ
For him
(Il y a) pour lui
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
(des anges) qui reviennent
min
مِّنۢ
from
de
bayni
بَيْنِ
(before)
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
devant lui
wamin
وَمِنْ
and from
et [de]
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
derrière lui
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
(qui) le gardent
min
مِنْ
by
à cause de
amri
أَمْرِ
(the) command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
change (pas)
مَا
(the condition)
ce qui (est)
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
à un peuple
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
ils changent
مَا
what
ce qui
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
(est) en eux-mêmes.
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
arāda
أَرَادَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
sūan
سُوٓءًا
misfortune
du mal,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucune
maradda
مَرَدَّ
turning away
personne qui peut repousser
lahu
لَهُۥۚ
of it
(pour) lui
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
min
مِّن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
de
wālin
وَالٍ
protector
protecteur.

Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min dooniheeminw waal (ar-Raʿd 13:11)

English Sahih:

For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. (Ar-Ra'd [13] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur. (Ar-Ra'd [13] : 11)

1 Mokhtasar French

Allah possède des anges qui se relaient auprès de l’être humain. Certains viennent la nuit et d’autre le jour afin, par ordre d’Allah, de le préserver de malheurs dont Allah décréta qu’il devait être préservés et de consigner ses dires et ses actes. Allah n’empire pas l’état d’un peuple tant qu’il ne cesse d’être reconnaissant et lorsqu’Allah désire anéantir un peuple, rien ne saurait L’en empêcher. Ô gens, vous n’avez d’autre allié se chargeant de vos affaires qu’Allah auprès de qui vous vous réfugiez pour qu’Il dissipe votre malheur.