Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
Et devant Allâh
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
se prosterne
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre,
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
ou (par) contrainte,
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
et leurs ombres (aussi)
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
pendant le matin
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
et le soir avant le coucher du soleil.

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal (ar-Raʿd 13:15)

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (Ar-Ra'd [13] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée. (Ar-Ra'd [13] : 15)

1 Mokhtasar French

C’est à Allah Seul que se soumettent par la prosternation tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre. Les croyants et les mécréants se soumettent les uns comme les autres avec pour seule différence que les croyants se soumettent délibérément tandis que les mécréants le font sous la contrainte malgré le fait que leur saine nature leur dicte de se soumettre délibérément.

5 Tafsir Ibn Kathir

Tout est soumis à la domination et au pouvoir de Dieu.
Ceux qui sont dans les cieux comme ceux qui vivent sur la terre se prosternent devant Lui, ainsi que leurs ombres, qu'ils soient au matin ou au soir, de gré ou de force.