Skip to main content

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
« (Que) de la paix
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
(soit) sur vous
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
vous avez enduré.
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
Comme est donc bonne
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
(la) dernière
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
demeure.

Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar (ar-Raʿd 13:24)

English Sahih:

"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." (Ar-Ra'd [13] : 24)

Muhammad Hamidullah:

- «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!» (Ar-Ra'd [13] : 24)

1 Mokhtasar French

Chaque fois que les anges entreront auprès d’eux, ils les salueront en disant « Paix sur vous (salâmun ‘alaykum) », ce qui signifie: Vous avez échappé (du verbe salima/yaslamu) aux malheurs grâce à la patience qui a été la vôtre en obéissant à Allah, en acceptant Ses décrets défavorables et en refusant de Lui désobéir. Comme votre sort est donc enviable !