Skip to main content

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
et ont atteint la tranquillité
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
leurs cœurs
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
par (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
alā
أَلَا
No doubt
Sans doute,
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
(c’est) par (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
(qu’)atteignent la tranquillité
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts"
les cœurs.

Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob (ar-Raʿd 13:28)

English Sahih:

Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." (Ar-Ra'd [13] : 28)

Muhammad Hamidullah:

ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah». Certes, c'est par l'évocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent. (Ar-Ra'd [13] : 28)

1 Mokhtasar French

Ces gens qu’Allah guide sont les croyants dont les cœurs s’apaisent en évoquant Allah, quand ils proclament Sa louange et Sa gloire et récitent ou écoutent la récitation de Son Livre. C’est par l’évocation d’Allah seule que les cœurs s’apaisent et c'est d'ailleurs par elle seule qu’ils doivent s’apaiser.