Skip to main content

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ   ( ابراهيم: ١٤ )

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
Et Nous vous ferons très certainement habiter avec tranquillité
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
(sur) la terre
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
après eux !
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
pour quiconque
khāfa
خَافَ
fears
a eu peur
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
(de) Ma Position
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
et a eu peur
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat"
(de) Ma menace. »

Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed (ʾIbrāhīm 14:14)

English Sahih:

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat." (Ibrahim [14] : 14)

Muhammad Hamidullah:

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace». (Ibrahim [14] : 14)

1 Mokhtasar French

Ô messagers et ceux qui vous suivent, Nous vous installerons sur [cette présente] Terre après avoir anéanti les mécréants. Cette promesse d’anéantir les mécréants dénégateurs et d’établir les croyants sur la Terre après cela est adressée à ceux qui sont conscients de Ma Grandeur et du fait que Je les observe et qui redoutent la menace d’avertissement que Je leur adresse.