Skip to main content
walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
min
مِنۢ
after them.
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
khāfa
خَافَ
fears
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat."

Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed

Sahih International:

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."

1 A. J. Arberry

and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'

2 Abdul Haleem

and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."

5 Abul Ala Maududi

and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."

6 Ahmed Ali

And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."

7 Ahmed Raza Khan

“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”

8 Ali Quli Qarai

and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’

9 Ali Ünal

"And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat."

10 Amatul Rahman Omar

`And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.´

11 English Literal

And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat.

12 Faridul Haque

"And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me."

13 Hamid S. Aziz

And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."

14 Hilali & Khan

"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."

15 Maulana Mohammad Ali

And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers,

16 Mohammad Habib Shakir

And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.

18 Muhammad Sarwar

and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."

19 Qaribullah & Darwish

and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat."

21 Wahiduddin Khan

and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings."

22 Talal Itani

“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”

23 Tafsir jalalayn

and We shall surely make you dwell in the land, their land, after them, after they have been destroyed -- that, victory [over them] and bequest of the land [to you] is, for whoever fears the standing before Me, that is, [whoever fears] when he comes to stand before Me, and fears My threat', of chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَنُسْكِنَنَّـكُمُ الَارْضَ مِن بَعْدِهِمْ

So their Lord revealed to them;"Truly, We shall destroy the wrongdoers. And indeed, We shall make you dwell in the land after them."

Allah said in other Ayat,

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَـلِبُونَ

And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers, that they verily, would be made triumphant, and that Our hosts! They verily, would be the victors. (37;171-173)

كَتَبَ اللَّهُ لاّغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى إِنَّ اللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ

Allah has decreed;"Verily, it is I and My Messengers who shall be the victorious. Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty." (58;21)

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ

And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr. (21;05)

قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاصْبِرُواْ إِنَّ الَارْضَ للَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَأءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَـقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

Musa said to his people;"Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants;and the (blessed) end is for the those who have Taqwa." (7;128)

and,

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِى إِسْرءِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ


And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir`awn and his people erected. (7;137)

Allah said next,

ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ



This is for him who fears standing before Me and also fears My threat.

this warning is for he who fears standing before Him on the Day of Resurrection and fears His warnings and torment.

Allah said in other instances,

فَأَمَّا مَن طَغَى


وَاثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا


فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى


وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى


فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى


Then for him who transgressed all bounds, and preferred the life of this world, verily, his abode will be Hellfire. But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts. Verily, Paradise will be his abode. (79;37-41)

and,

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens. (55;46)

Allah said next