Skip to main content

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
Et (l’)exemple
kalimatin
كَلِمَةٍ
(of) a word
(d’)une parole
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
mauvaise
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
(est) comme un arbre
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
mauvais
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
(qui) a été entièrement déterré
min
مِن
from
[d’]
fawqi
فَوْقِ
the surface
au-dessus
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre,
مَا
not
(à qui il n’y a) pas
lahā
لَهَا
for it
à lui
min
مِن
(is) any
de
qarārin
قَرَارٍ
stability
stabilité.

Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabee satinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar (ʾIbrāhīm 14:26)

English Sahih:

And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability. (Ibrahim [14] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité. (Ibrahim [14] : 26)

1 Mokhtasar French

D’autre part, l’ignoble parole de mécréance est semblable à une plante ignoble qui est la coloquinte: elle n’est ni fermement enracinée ni élancée dans le Ciel et lorsqu’elle meurt, le vent disperse ses restes. De même, la parole de mécréance est vouée à disparaître et celui qui la prononce ne voit aucune de ses bonnes œuvres remonter auprès d’Allah.