Skip to main content

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ   ( الحجر: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
lam
لَمْ
"I am not
« Ne pas
akun
أَكُن
"I am not
j’ai été (tel)
li-asjuda
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
à me prosterner
libasharin
لِبَشَرٍ
to a human
devant un humain
khalaqtahu
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
(qui) Tu l’a créé
min
مِن
(out) of
d’
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
argile
min
مِّنْ
from
de
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
boue noire
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered"
puante ! »

Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon (al-Ḥijr 15:33)

English Sahih:

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." (Al-Hijr [15] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable». (Al-Hijr [15] : 33)

1 Mokhtasar French

Empli d’orgueil, `Iblîs répondit: Il ne convient pas que je me prosterne devant un être humain que Tu as créé d’argile sèche qui auparavant était noire et malodorante.