Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ   ( الحجر: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
min
مِن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sauf
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
alors qu’(il y avait) à lui
kitābun
كِتَابٌ
a decree
une prescription (de terme)
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
connue.

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom (al-Ḥijr 15:4)

English Sahih:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (Al-Hijr [15] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue. (Al-Hijr [15] : 4)

1 Mokhtasar French

Nous ne décidons d’anéantir une cité habitée par des dénégateurs injustes que lorsque sort est déterminé au préalable dans la connaissance d’Allah. Une fois décidé, cet anéantissement ne peut être ni avancé ni reporté.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu n'a détruit une cité ou anéanti un peuple sans les avertir en leur envoyant un Prophète et un Livre.
Nulle nation devance son terme et pas une non plus le retarde.
Ce fut pour les Qoraïchites un avertis­ sement et une menace afin qu'ils mettent fin à leur égarement et leur idolâtrie, pour suivre le chemin de la vérité et la foi.