Skip to main content

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
« Est-ce que vous m’avez annoncé bonne nouvelle
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
malgré
an
أَن
although
(le fait) que
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
m’a touché
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
la vieillesse ?
fabima
فَبِمَ
Then about what
De quoi donc
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
annoncez-vous bonne nouvelle ?

Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon (al-Ḥijr 15:54)

English Sahih:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" (Al-Hijr [15] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?» (Al-Hijr [15] : 54)

1 Mokhtasar French

Etonné qu’on lui annonce qu’il aura un fils, Abraham leur demanda: M’annoncez-vous la nouvelle de la naissance d’un fils alors que j’ai atteint la vieillesse? Comment se fait-il donc que vous me fassiez cette annonce?