Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
et leurs ouïes
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
et leurs vues
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
et ceux-là
humu
هُمُ
they are
(sont) eux
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
les inattentifs.

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon (an-Naḥl 16:108)

English Sahih:

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. (An-Nahl [16] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants. (An-Nahl [16] : 108)

1 Mokhtasar French

Ceux qui apostasient après avoir eu la foi, Allah a scellé leurs cœurs les rendant insensibles aux exhortations, leurs ouïes les rendant sourdes à ce qui leur est bénéfique et leurs vues les rendant aveugles face aux signes menant à la foi. Ces gens sont inattentifs aux causes du bonheur et du malheur et inconscients du châtiment qu’Allah leur réserve.