Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
Il fait pousser
lakum
لَكُم
for you
pour vous
bihi
بِهِ
with it
par elle
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
les céréales
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et les olives
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
et les dattiers
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
et les vignes
wamin
وَمِن
and of
et de
kulli
كُلِّ
every kind
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
les fruits.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(qui) méditent.

Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon (an-Naḥl 16:11)

English Sahih:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (An-Nahl [16] : 11)

Muhammad Hamidullah:

D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent. (An-Nahl [16] : 11)

1 Mokhtasar French

Allah fait également pousser grâce à cette eau les céréales dont vous vous nourrissez ainsi que les oliviers, les palmiers, les vignes et bien d’autres arbres fruitiers encore. Cet eau et ce qu’elle engendre est certainement une preuve du pouvoir d’Allah adressée à ceux qui méditent Sa Création et en déduisent l’étendue de Sa grandeur.