Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
envers ceux qui
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
ont fait
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
le mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
tābū
تَابُوا۟
repented
se sont repentis
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
et se sont corrigés,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
min
مِنۢ
after that
(est) []
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles (=leurs actions)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:119)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (An-Nahl [16] : 119)

Muhammad Hamidullah:

Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux. (An-Nahl [16] : 119)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, sache que ton Seigneur sera Pardonneur et Miséricordieux avec ceux qui commettent des péchés, même intentionnellement, en ignorant leurs conséquences puis se repentent à Allah de ce péché et réparent leurs fautes s’ils sont porté un quelconque préjudice.