Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
et la lune.
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
Et les étoiles (sont)
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
rendues soumises
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
par Son ordre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.

Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon (an-Naḥl 16:12)

English Sahih:

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. (An-Nahl [16] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent. (An-Nahl [16] : 12)

1 Mokhtasar French

Il mit à votre disposition la nuit afin que vous vous y reposiez et le jour afin que vous y soyez en quête de votre subsistance. Il mit à votre disposition le soleil afin d’éclairer vos jours et la lune afin d’éclairer vos nuits ainsi que les étoiles à qui Il ordonna de vous guider dans les ténèbres de la terre ferme et de la mer. C’est aussi grâce à ces astres que vous vous repérez dans le temps et que vous tirez d’autres informations. Tous ces bienfaits qu’Allah a mis à votre disposition sont autant de preuves manifestes du pouvoir d’Allah adressées à des gens doués de raison, puisque ce sont eux qui comprennent la finalité de ces preuves.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi Ses signes éclatants il y a la nuit et le jour qui se succè­ dent, le soleil et la lune mis au service des hommes ainsi que les au­ tres astres, étoiles et planètes qui parcourent les cieux dont chacune vogue dans son orbite et le tout soumis au pouvoir de Dieu et à Ses ordres: «C'est Lui qui a soumis à Ses lois le soleil, la lune et les étoiles.
N'est-ce pas à Lui seul qu'appartient le doji de créer et de gouverner toutes choses ?
Béni soit Allah, le maître de l'Univers!»
[Coran 7:54].
Voilà bien là des signes, vraiment, pour des gens qui compren­ nent.
Dans le ciel aussi bien que sur la terre, il y a des choses répan­ dues et étonnantes de couleurs variées: Is animaux, les métaux, les plantes et les choses inertes dont chaque espèce est créée pour un usage déterminé.