Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
vous punissez,
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
alors punissez
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
avec ce qui est semblable
مَا
of what
(à) ce (par) quoi
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
vous avez été affligés
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
par lui.
wala-in
وَلَئِن
But if
Et certainement si
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
vous endurez,
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
il (est) certainement
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
pour les endurants.

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen (an-Naḥl 16:126)

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (An-Nahl [16] : 126)

Muhammad Hamidullah:

Et si vous punissez, infligez [à l'agresseur] une punition égale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants. (An-Nahl [16] : 126)

1 Mokhtasar French

Lorsque vous voulez punir votre ennemi, infligez-lui le même mal qu’il vous a infligé sans aller au-delà et si vous êtes capables de vous retenir alors que vous avez le pouvoir de vous venger, alors la patience est un meilleur comportement que de le punir.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu o r d o n n e a u x homme s d 'être ju s t e s d a n s le s pu n ition s e t en s'acquittant de leurs droits.
Ibn Sirine de com menter: Si quelqu'un prend de vous une chose, récupérez de lui une chose qui lui soit pa­ reille.
Ibn Zaïd rapporte: «Le s fidèles furent ordonnés de pardonner aux polythéistes.
Certains parmi ces derniers qui étaient puissants et in­ fluents se convertirent et dirent à i'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue -: «Si Dieu nous le permettait, nous aurions chassé ces chiens (les idolâtres)».
Dieu a cette occasion fit cette révélation mais, plus tard elle fut abrogée par celle qui oblige les croyants à combattre dans la voie de Dieu.
La sourate de l'Abeille fut révélée à La Mecque à l'exception des trois derniers versets cités là- haut, qui furent révélés à Médine après l'assassinat de Hamza -que Dieu l'agrée- que les idolâtres l'ont mutilé.
L 'Envo yé de Dieu - qu 'Allah le bénisse et le salue - dit alors: «Si je prends le dessus, je mutilerai les crops de trente hom m es d 'entre e u x».
Les musulmans, ayant entendu les propos du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - s'écrièrent: «Par Dieu si nous les vaincrons, nous les mutilerons d'une façon que nul parmi les arabes l'avait fait».
C e verset alors fut descendu: «Si vous êtes appelés à châtier … A propos du meurtre de Hamza, Abou Houraira raconte: «Après le martyre de Ham za, l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - se tint auprès de son cadavre, le regarda et fut très peiné et chagriné, surtout en le voyant mutilé, il dit: «Q u e Dieu te fasse miséricorde.
Je ne t'ai connu qu'un homme qui maintenait le lien du sang et faisait le bien.
Par Dieu, si ce n'était à cause de mon chagrin sur toi, j 'aurais aimé te laisser jusqu'à ce que Dieu te ressuscitera des ventres des bê­ tes fauves le jour du rassemblement.
Par Dieu, je mutilerai les corps de soixante hom m es d'entre e u x ».
G abriel descendit alors et lui communiqua cette révélation: «Si vous êtes appelés à châtier, faites-le dans la mesure où vous avez été châtiés» L 'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - expia son serment et s'abstint de toute mutilation.
C e ve rs e t a d 'a u tre s qui lui sont pareils et qu'on tro u ve d a n s le Coran, et tous appellent à agir avec équité et justice.
C o m m e par exemple quand le Seigneur dit: «La punition du mal est un mal iden­ tique» [Coran 42:40] et mieux encore: «Celui qui pardonne et cherche à se concilier sera récompensé par Allah» [Coran 42:40].
Donc les hommes sont tenus de châtier comme ils ont été châtiés, mais Dieu les exhorte à être patients en l'affirmant «Tu ne patienteras qu'avec l'aide de Dieu», car que ce soit le châtiment réciproque ou la patience, tout dépend de la volonté de Dieu, de Son aide et de Sa puissance.
Il lui dit enfin: Ne t'afflige pas sur ceux qui te contredisent et s'op­ posent à toi, et ne sois plus angoissé à cause de leurs intrigues, qu'ils ne veulent que te causer du mal, mais sache que Dieu te suffit contre eux.
Il te donnera la victoire sur eux et tu auras le dessus car «Allah est avec ceux qui Le craignent et les gens de bien».