Skip to main content

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ  ( النحل: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
Il leur donnera de la disgrâce
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and say
et dira :
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (sont)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
Mes associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
(au sujet de) qui
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous agissiez avec aversion
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
oppose
vous agissiez avec aversion
fīhim
فِيهِمْۚ
[in them]?"
au sujet d’eux ? »
qāla
قَالَ
Will say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
la disgrâce
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
et le mal
ʿalā
عَلَى
(are) upon
(sont) sur
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
les mécréants ! »

Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim; qaalal lazeena ootul 'ilma innal khizyal Yawma wassooo'a 'alal kaafireen (an-Naḥl 16:27)

English Sahih:

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" – (An-Nahl [16] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mécréants». (An-Nahl [16] : 27)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Allah les rabaissera et les humiliera en les châtiant. Il leur dira alors: Où sont les associés que vous adoriez avec Moi et pour lesquels vous combattiez Mes messagers et les croyants? Les savants transcendants diront en guise de réponse: L’opprobre et le châtiment seront le lot des mécréants.