Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection,
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and say,
ayna
أَيْنَ
"Where
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
oppose
fīhim
فِيهِمْۚ
[in them]?"
qāla
قَالَ
Will say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
ūtū
أُوتُوا۟
were given
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge,
inna
إِنَّ
"Indeed,
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace,
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
ʿalā
عَلَى
(are) upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim; qaalal lazeena ootul 'ilma innal khizyal Yawma wassooo'a 'alal kaafireen

Sahih International:

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -

1 A. J. Arberry

Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,

2 Abdul Haleem

In the end, on the Day of Resurrection, He will shame them, saying, ‘Where are these “partners” of Mine on whose account you opposed [Me]?’ Those given knowledge will say, ‘Shame and misery on the disbelievers today!’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels-

4 Abdullah Yusuf Ali

Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say; "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say; "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-

5 Abul Ala Maududi

And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers";

6 Ahmed Ali

On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today."

7 Ahmed Raza Khan

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, “Where are My partners, concerning whom you disputed”; the people of knowledge will say, “All disgrace and evil is upon the disbelievers this day.”

8 Ali Quli Qarai

Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, ‘Where are My “partners” for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’

9 Ali Ünal

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: "Where are (those beings whom you claimed) as partners with Me and for whose sake you used to oppose (the believers), defying and disobeying (My guidance)?" Those who (in their lifetime) were endowed with the Knowledge declare: "Disgrace and evil are, this day, on the unbelievers:"

10 Amatul Rahman Omar

(That is not all,) then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say, `Where are My (so called) partners (associated with Me by you), for whose sake you used to oppose (My Prophets and the believers in truth).´ At that time those who have been given the knowledge would say, `Surely, this day disgrace and calamity shall be the lot of the disbelievers.´

11 English Literal

Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers."

12 Faridul Haque

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, "Where are My partners, concerning whom you disputed"; the people of knowledge will say, "All disgrace and evil is upon the disbelievers this day."

13 Hamid S. Aziz

Then on the Day of Resurrection He will put them to shame, and say, "Where are My associates about whom you were divided into parties?" Those endowed with knowledge will say, "Verily, to-day disgrace, and evil cover the disbelievers,

14 Hilali & Khan

Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

Those before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not.

16 Mohammad Habib Shakir

Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,

18 Muhammad Sarwar

God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."

19 Qaribullah & Darwish

He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: 'Where are My partners, for whose sake you opposed' And those to whom knowledge has been given will say: 'Degradation today and evil are on the unbelievers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so-called) partners, those over which you caused so much discord" Those who have been given the knowledge will say: "Indeed it is a Day of disgrace and misery for the disbelievers."

21 Wahiduddin Khan

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, "Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]?" Those given knowledge will say, "This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth."

22 Talal Itani

Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”

23 Tafsir jalalayn

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, God, will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke; `Where are those associates of Mine, as you [were wont to] claim, concerning whom, for whose sake, you used to make breaches?', you used to opposed the believers. Those who were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, `Truly disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers -- they say this rejoicing at their [the disbelievers'] misfortune --

24 Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ

but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive. Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them.

meaning, He will expose their scandalous deeds and what they used to hide in their hearts, and He will bring it out in the open. As He says,

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَايِرُ

The Day when all the secrets will be (exposed and) examined. (86;9)

They will be displayed and made known, as found in the Two Sahihs, where Ibn Umar reported that the Messenger of Allah said;

يُنْصَبُ لِكُلِّ غَادِرٍ لِوَاءٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ اسْتِهِ بِقَدْرِ غَدْرَتِهِ فَيُقَالُ هَذِهِ غَدْرَةُ فُلَنِ ابْنِ فُلَن

On the Day of Resurrection a banner will be set up by his backside for every deceitful person, (whose size is) in accordance with the amount of his deceit. It be said, "This is the one who deceived so-and-so, the son of so-and-so."

Thus, what they used to plot in secret will be made public. Allah will humiliate them before all of His creation, and the Lord will say to them, in rebuke and reprimand;

وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَأيِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ

and will say;"Where are My (so-called) partners, those over which you caused so much discord!"

meaning, you fought and made enemies for their sake, so where are they now to help and save you!

هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Can they help you or (even) help themselves! (26;93)

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

Then he will have no power, nor any helper. (86;10)

When evidence and proof is established against them, and the Word (of Allah) is justified against them, and they will be unable to give any excuse, realizing that escape is impossible, then;

قَالَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ

Those who have been given the knowledge will say;

who are the leaders in this world and the Hereafter and who know about the truth in this world and the Hereafter - will say,

إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالْسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ



Indeed it is a Day of disgrace and misery for the disbelievers.

meaning, today those who disbelieved in Allah and worshipped others who have no power either to benefit or to harm them are now surrounded by disgrace and punishment