Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
مَا
"Not
kunnā
كُنَّا
we were
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
min
مِن
any
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
balā
بَلَىٰٓ
Nay
inna
إِنَّ
indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bimā
بِمَا
of what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)

Sahih International:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves.” Then, they will resort to submission, (yet will say), “We used to do nothing wrong.” (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do.