Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Тем, которых
تَتَوَفَّىٰهُمُ
забирают их
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
ظَالِمِىٓ
будучи притесняющими
أَنفُسِهِمْۖ
самих себе.
فَأَلْقَوُا۟
И затем выразят они
ٱلسَّلَمَ
покорность;
مَا
«Не
كُنَّا
были мы
نَعْمَلُ
(таковы, чтобы) совершать
مِن
хоть
سُوٓءٍۭۚ
(какое-то) зло.
بَلَىٰٓ
Нет,
إِنَّ
поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
عَلِيمٌۢ
знает
بِمَا
о том, что
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
совершали (досл. были вы совершающими)!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.

1 Абу Адель | Abu Adel

тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность: "Мы не делали ничего худого!" Нет, Бог знает, что делали вы.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: "Мы не дали зла!" Да, поистине, Аллах знает, что вы делали!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить". [Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно!"

6 Порохова | V. Porokhova

На тех, которых ангелы берут на упокой, Когда осквернены их души (Грехами) собственных деяний (на земле). Тогда они покорность явят, (говоря): "Мы зла (намеренно) не совершали!" "Но нет! - (ответом будет им). - Аллаху, истинно, известно (Все то), что совершили вы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.