Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

Those whom -
ٱلَّذِينَ
Тем, которых
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
забирают их
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
будучи притесняющими
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
самих себе.
then they would offer
فَأَلْقَوُا۟
И затем выразят они
the submission
ٱلسَّلَمَ
покорность:
"Not
مَا
«Не
we were
كُنَّا
были мы
doing
نَعْمَلُ
(таковы, чтобы) совершать
any
مِن
хоть
evil"
سُوٓءٍۭۚ
(какое-то) зло.
Nay
بَلَىٰٓ
Нет,
indeed
إِنَّ
поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
знает
of what
بِمَا
о том, что
you used (to)
كُنتُمْ
совершали (досл. были вы совершающими)!
do
تَعْمَلُونَ
совершали (досл. были вы совершающими)!

Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Fa'alqaw As-Salama Mā Kunnā Na`malu Min Sū'in Balaá 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)

1 Abu Adel

тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»