Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

Those whom -
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
फ़ौत करते हैं उन्हें
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
(जबकि वो) ज़ुल्म करने वाले हैं
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
अपनी जानों पर
then they would offer
فَأَلْقَوُا۟
तो वो पैश करते हैं
the submission
ٱلسَّلَمَ
सिपर/सुलह
"Not
مَا
(कहते हैं) ना थे हम
we were
كُنَّا
(कहते हैं) ना थे हम
doing
نَعْمَلُ
हम करते
any
مِن
कोई बुराई
evil"
سُوٓءٍۭۚ
कोई बुराई
Nay
بَلَىٰٓ
क्यों नहीं
indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है
of what
بِمَا
उसे जो
you used (to)
كُنتُمْ
थे तुम
do
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते

Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna na'malu min sooin bala inna Allaha 'aleemun bima kuntum ta'maloona (an-Naḥl 16:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिनकी रूहों को फ़रिश्ते इस दशा में ग्रस्त करते है कि वे अपने आप पर अत्याचार कर रहे होते है, तब आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ झुकते है कि 'हम तो कोई बुराई नहीं करते थे।' 'नहीं, बल्कि अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम करते रहे हो

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग हैं कि जब फरिश्ते उनकी रुह क़ब्ज़ करने लगते हैं (और) ये लोग (कुफ्र करके) आप अपने ऊपर सितम ढ़ाते रहे तो इताअत पर आमादा नज़र आते हैं और (कहते हैं कि) हम तो (अपने ख्याल में) कोई बुराई नहीं करते थे (तो फरिश्ते कहते हैं) हाँ जो कुछ तुम्हारी करतूते थी ख़ुदा उससे खूब अच्छी तरह वाक़िफ हैं