Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
Ceux qui
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
les mettent à mort
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
(alors qu’ils sont) bons,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils diront :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
sur vous !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:32)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." (An-Nahl [16] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez». (An-Nahl [16] : 32)

1 Mokhtasar French

Ceux-là, l’Ange de la Mort et ses aides, saisiront leurs âmes pendant que leurs cœurs seront dans un état de pureté puisqu’ils n’auront jamais été maculés de mécréance. Les anges s’adresseront à eux en disant: Salâmun ‘alaykum (paix sur vous), vous êtes sains de toute désobéissance capitale. Entrez au Paradis pour avoir eu la croyance appropriée et avoir accompli des œuvres appropriées dans le bas monde.