Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allâh,
مَا
not
ne pas
ʿabadnā
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
nous aurions adoré
min
مِن
other than Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
naḥnu
نَّحْنُ
we
nous
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
nos ancêtres
walā
وَلَا
and not
et ne pas
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
nous aurions rendu interdit
min
مِن
other than Him
[d’]
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
autre (que ce qu’)Il (a interdit)
min
مِن
anything"
de
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
chose. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
avant eux.
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
Est-ce que donc
ʿalā
عَلَى
on
(est obligatoire) aux
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the messengers
[les] Messagers
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
claire ?

Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen (an-Naḥl 16:35)

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? (An-Nahl [16] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté? (An-Nahl [16] : 35)

1 Mokhtasar French

Ceux qui associent à Allah des divinités dans leurs adorations diront: Si Allah avait voulu qu’on L’adore Seul et qu’on ne Lui associe rien, Nous-mêmes ni nos ancêtres n’aurions alors adoré d’autres divinités que Lui et s’Il avait voulu que nous ne déclarions rien illicite, nous ne l’aurions pas fait. C’est cet argument invalide que les mécréants du passé ont avancé mais les messagers ne sont tenus que de transmettre avec clarté ce qu’on leur a ordonné de transmettre et ils l’ont effectivement transmis avec clarté. Les mécréants n’ont donc aucune excuse à avancer comme de prétexter le destin, après qu’Allah les ait dotés d’une volonté et d’un libre arbitre et après qu’Il leur ait envoyé des messagers.

5 Tafsir Ibn Kathir

1-0» iaoiwrss = excuacn, „1 pr6»e m m , .1«,» argumente de C& que Dieu leur a destiné: Si Dieu avait voulu, nous n'aurions rien adoré en dehors de Lui ni Lui associé d'autres divinités, nous et nos pèresl nous n'aurions rien interdit en dehors de ses prescriptions comme les ani­ maux du troupeau appelés: Bahira, Saïba, Ouassila et Ham ou autres de nous-mêmes à qui Dieu n'a donné aucun pouvoir.
On peut déduire de leurs propos que si Dieu répugnait ce que nous faisions, Il nous au­ rait interdit en nous infligeant une punition et en nous forçant à ne plus persévérer dans notre incrédulité.
Dieu refute leurs arguments et leur répond: «Les Prophètes ont-ils une autre mission que celle d'avertir ?»».
Ce n'est pas comme vous le prétendez et qu'il n'a pas désavoué votre agissement, plutôt Il vous l'a interdit formellement en envoyant à chaque peuple des Prophètes au fil des jours et des générations.
Il n'a cessé d'avertir les hommes du jour où les fils d'Adam ont reconnu d'autres égaux à Lui du temps de Noé qui fut le premier Prophète en­ voyé aux habitants de la terre, jusqu'à Mouhammad - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - qui fut leur dernier dont le message est aderssé à tous les peuples tant à l'est qu'à l'ouest.
Leur mission était d'avertir et dire aux hommes: «Adorez Allah et évitez Taghout».
Après tout comment peut-on admettre l'excuse des idolâtres qui prétendent dire: «Si Allah l'avait voulu, nous n'aurions adoré que Lui» Le vouloir de Dieu «légal», selon leur présomption, est refuté car les Pro­ phètes les ont avertis.
Quant à son vouloir «créatif» qui consiste à les laisser adorer ces divinités en dehors de Lui, est aussi refuté car Dieu le Très Haut a créé l'enfer auquel a destiné les démons et les incrédu­ les.
Quant à Lui, l'ingratitude de Ses serviteurs lui déplait, étant donné que l'argument décisif et la sagesse convaincante Lui appartiennent.
D'autre part, Il a désavoué l'agissement des impies en les mena­ çant par la bouche de Ses Prophètes, et c'est pour cela Il leur dit: «Parcourez le monde et considérez quelle a été la fin de ceux qui ont mé­ connu les Prophètes».
Qu'ils interrogent sur la fin triste des autres peu­ ples mécréants qui les ont précédés «Allah les a exterminés et réserve un pareil sort aux infidèles» [Coran 47:10].
Il a dit aussi: «Avant eux, d'autres peuples ont repoussé Mes messages.
Quelle a été ma répression» [Coran 67:18].
Puis Dieu montre à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le sa- Ilia - que efforts pour diriger ces idolâtres sont vains s'il 3V3Ît voulu les égarer comme Il a dit: «Tu ne pourras rien pour ceux qui Allah veut perdre» [Coran 5:41] ou lorsque Noé a dit à son peuple: «Malgré toute ma bonne volonté, mes conseils ne vous serviront à rien s'il est dans les des­ seins d'Allah de vous perdre» [Coran 11:34], Diriger et égarer dépendent de la voloné de Dieu qui ne guide pas ceux qui s'égarent.
«Ceux-là ne trouveront aucune assistance».