Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
فِى
in (the way)
dans
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(la voie d’)Allâh
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
ils aient reçu injustice,
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
Nous les logerons très certainement avec satisfaction
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
(dans) du bien.
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
Et certainement (la) compensation
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grande,
law
لَوْ
if
si (seulement)
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (an-Naḥl 16:41)

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (An-Nahl [16] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui, pour (la cause d') Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s'ils savaient. (An-Nahl [16] : 41)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ont délaissé leurs demeures, leurs familles et leurs biens afin de migrer du pays de mécréance vers le pays de l’Islam en recherchant par cette migration à obtenir l’agrément d’Allah, après que les mécréants les aient persécutés, Nous les ferons établir dans un lieu du bas monde où ils acquerront la puissance et la récompense qu’ils obtiendront dans l’au-delà sera encore meilleure. Si ceux qui sont restés en retrait, refusant de migrer, connaissaient la récompense méritée par les migrants, ils ne seraient assurément pas restés en retrait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu promet à ceux qui ont été forcés à quitter leur pays -La Mecque- à la recherche de Sa satisfaction en laissant derrière eux biens et familles, la meilleure des récompenses dans les deux mon­ des.
Quant à «l'installation convenable» elle est la Médine d'après Ibn Abbas, ou les biens licites selon Mojahed.
Aucune contradiction ne s'avère entre les deux opinions car les Mouhagériens avaient reçu de la part de leur Seigneur une cité hospitalière et tant de bienfaits bons et licites en compensation de ce qu'ils avaient délaissé à La Mecque.
Il a fait d'eux des commandants et des imams et furent par la suite des modèles-d'hommes vertueux à être imités.
Leur récompense dans la vie future sera encore plus belle.
Si ceux qui sont restés en arrière et ont refusé d'émigrer savaient ce que Dieu avait réservé aux Mouhagériens, personne n'aurait manqué l'émigration.
A ce propos, lorsque Omar donnait au Mohagé- rien sa part du butin ou d'autre il lui disait: «Prends ceci que Dieu te le bénisse, c'est que Dieu t'a promis dans ce monde et ce qu'il t'a ré­ servé dans l'autre est encore meilleur».
Ils sont ceux que Dieu a décrits dans le verset en disant qu'ils sont ceux qui furent constants en supportant à La Mecque les méfaits des idolâtres et confièrent leur sort à Dieu qui leur a assuré la bonne fin dans les deux mondes.