Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
avec les preuves claires
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
et les livres.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
Et Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
Le Rappel
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
afin que tu rende clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
pour les gens
مَا
what
ce qui
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
a été descendu en étapes
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
et afin que peut-être ils
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
méditeront.

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (an-Naḥl 16:44)

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (An-Nahl [16] : 44)

Muhammad Hamidullah:

(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent. (An-Nahl [16] : 44)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé ces messagers humains accompagnés de preuves manifestes et de livres révélés et Nous t’avons révélé, ô Messager, le Coran afin que tu expliques aux gens ce qui nécessite d’être expliqué. Peut-être qu’ils se serviront alors de leur faculté de réflexion et tireront des enseignements de ce que contient le Coran.