Skip to main content

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ   ( النحل: ٥٢ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
Et à Lui
مَا
whatever
(appartient) ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
walahu
وَلَهُ
and to Him
et à lui (appartient)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is due) the worship
la religion
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
constantly
(alors qu’elle est) perpétuelle.
afaghayra
أَفَغَيْرَ
Then is it other (than)
Est-ce que donc autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
vous craignez avec piété ?

Wa lahoo maa fis samaawaati wal ardi wa lahud deenu waasibaa; afaghairal laahi tattaqoon (an-Naḥl 16:52)

English Sahih:

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? (An-Nahl [16] : 52)

Muhammad Hamidullah:

C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah? (An-Nahl [16] : 52)

1 Mokhtasar French

C’est Lui qui créa les Cieux et la Terre, Lui Seul est leur possesseur et Lui Seul est leur gestionnaire. C’est à Lui que l’on doit obéir, se soumettre et vouer une adoration exclusive. Craindrez-vous donc quelqu’un d’autre qu’Allah? Non ! Craignez-Le plutôt Lui Seul.