And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? (An-Nahl [16] : 52)
Muhammad Hamidullah:
C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah? (An-Nahl [16] : 52)
1 Mokhtasar French
C’est Lui qui créa les Cieux et la Terre, Lui Seul est leur possesseur et Lui Seul est leur gestionnaire. C’est à Lui que l’on doit obéir, se soumettre et vouer une adoration exclusive. Craindrez-vous donc quelqu’un d’autre qu’Allah? Non ! Craignez-Le plutôt Lui Seul.
2 Rashid Maash
52 Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient à Allah auquel le culte doit être exclusivement et éternellement voué. Craindrez-vous donc un autre que Lui ?
3 Islamic Foundation
À Lui revient ce qui est dans les cieux et sur terre, à Lui Seul est due éternellement la religion ; craindriez-vous donc un autre qu’Allah
4 Shahnaz Saidi Benbetka
qu’un Dieu Unique. Alors craignez-Moi ». Et c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et c’est à Lui qu’est voué le culte éternel. Craindrez-vous donc un autre que Dieu