Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
illā
إِلَّا
except
sauf
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
afin que tu rendes clair
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce (au sujet de) quoi
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِۙ
in it
au sujet de lui
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
et (en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:64)

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. (An-Nahl [16] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, de même qu'un guide et une miséricorde pour des gens croyants. (An-Nahl [16] : 64)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous ne t’avons révélé le Coran que pour que tu exposes avec clarté à tous les gens les réalités à propos desquelles ils divergeaient: le monothéisme, la Ressuscitation et les lois de la religion. Nous te l’avons également révélé afin qu’il soit une guidée et une miséricorde pour ceux qui croient en Allah, en Ses messagers et au contenu du Coran. Ce sont eux en effet qui tirent profit de la vérité.