And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. (An-Nahl [16] : 78)
Muhammad Hamidullah:
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs (l'intelligence), afin que vous; soyez reconnaissants. (An-Nahl [16] : 78)
1 Mokhtasar French
Ô gens, Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères au terme de leur grossesse sous l’apparence de nourrissons ne détenant aucun savoir et Il vous a fait comme dons l’ouïe afin que puissiez entendre, la vue afin que vous puissiez voir et le cœur afin que vous puissiez raisonner. Peut-être qu’en ayant connaissance de ces dons Lui en serez-vous reconnaissants.
2 Rashid Maash
78 Allah vous a fait sortir du ventre de vos mères, dépourvus de tout savoir. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement[711]. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants !
[711] Littéralement : de cœurs.
3 Islamic Foundation
Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dépourvus de toute science. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des cœurs,[278] peut-être Lui rendrez-vous grâces
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu vous a fait naître du sein de vos mères, ignorants de tout. Puis Il vous a doté de l’ouïe, de la vue et des sens. Puissiez-vous Lui en être reconnaissants