Skip to main content

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( النحل: ٨٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
raā
رَءَا
(will) see
verront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
it will be lightened
Il sera allégé
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
recevront du répit.

Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon (an-Naḥl 16:85)

English Sahih:

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (An-Nahl [16] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit. (An-Nahl [16] : 85)

1 Mokhtasar French

Ce Jour-là, les polythéistes injustes verront de leurs yeux le châtiment qui leur est préparé et qu’on ne reportera pas le moment où ils le subiront. Ils leur sera plutôt instantanément infligé et pour l’éternité.