Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
mina
مِنَ
from
de
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
[les] générations
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
Noé !
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
au sujet des péchés
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
(de) Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
(en tant que) parfaitement connaisseur,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa (al-ʾIsrāʾ 17:17)

English Sahih:

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing. (Al-Isra [17] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Que de générations avons-nous exterminées, après Noé! Et ton Seigneur suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs. (Al-Isra' [17] : 17)

1 Mokhtasar French

Combien sont nombreux les peuples dénégateurs que Nous avons anéantis après l’époque de Noé, à l’image des ‘Âd et des Thamûd. Ô Messager, il suffit que ton Seigneur connaisse et voie parfaitement les péchés de Ses serviteurs. Rien ne Lui échappe et Il les punira pour les avoir commis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dans ce verset menace et en même temps rappelle aux Qoraïchites qui ont traité Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - de menteur, qu'il a détruit depuis Noé des générations qui avaient agi de même à l'égard de leurs Prophètes.
Donc les générations existant entre Adam et Noé étaient sur l'islamisme comme a précisé Ibn Abbas et étaient au nombre de dix.
Dieu avertit: O vous qui traitez vos Prophètes d'imposteurs, vous n'êtes pas plus considérés au regard de Dieu qu'eux mais c'est tout à fait le contraire, ces Prophètes sont les élus de Dieu, quant à vous, vous ne méritez que le châtiment car: «Allah voit et connait les péchés de ses serviteurs» et rien ne lui est caché ni de vos paroles ni de vos actions.