Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
Chacun,
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
Nous étendons
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
(pour) ceux-là
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
et ceux-là
min
مِنْ
from
du
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
don
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
(le) don
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
limité.

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa (al-ʾIsrāʾ 17:20)

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne]. (Al-Isra' [17] : 20)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous continuons à accorder à chacun des deux partis, les pervers et les vertueux, des dons de ton Seigneur sans interruption car les dons de ton Seigneur dans le bas monde ne sont refusés à personne: ni aux vertueux ni aux pervers.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui recherchent la vie future aussi bien que ceux qui recherchent la vie d'ici-bas sont pourvoyés de Dieu qui donne, même largement, à qui Il veut car: «Nos bienfaits ne sont pas limités» et nul ne saura repousser ce que Dieu donne.
«Considère comment nous avantageons les uns par rapport aux autres» dans ce bas monde: il y en a l'aisé et l'indigent, les beaux et les laids, ceux qui meurent en bas âge et ceux qui atteignent l'âge de décripitude, à savoir qu'il y en a aussi qui sont au milieu de tout cela.
Mais «il y aura des différences plus marquées encore dans la vie future» tout comme il y en a dans la vie d'ici-bas: il y aura ceux qui seront précipités dans les abîmes du feu et ceux, qui seront au Paradis et occuperont de rangs différents.
Car entre deux degrés au Paradis il y a une distance comme celle existant entre ciel et terre, à savoir qu'il y a cent degrés.
A cet égard et il est cité dans les deux Sahihs que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «C e ux qui seront dans les degrés supérieurs verront ceux qui seront à «lllyine» comme vous voyez l'étoile filante à l'horizon.