And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (Al-Isra [17] : 46)
Muhammad Hamidullah:
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion. (Al-Isra' [17] : 46)
1 Mokhtasar French
Nous couvrons également leurs cœurs avec des voiles afin qu’ils ne comprennent pas le Coran et Nous rendons leurs ouïes très faibles afin qu’ils ne l’écoutent pas d’une manière qui leur soit bénéfique. Par ailleurs, lorsque tu mentionnes l’Unicité de ton Seigneur dans le Coran et que tu ne mentionnes pas leurs prétendues divinités, ils se détournent et se remettent à rejeter le monothéisme de plus belle.
2 Rashid Maash
46 Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir les enseignements et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Et lorsque, en récitant le Coran, tu proclames l’unicité de ton Seigneur, ils tournent le dos par répulsion.
3 Islamic Foundation
Nous avons mis sur leurs cœurs des voiles pour qu’ils ne le comprennent pas et rendu leurs oreilles dures. Et lorsque, dans le Coran, tu évoques le nom de ton Seigneur Lui Seul, ils tournent le dos, par aversion
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous scellons leurs cœurs, et nous les frappons de surdité de sorte qu’ils n’y croient pas. Lorsque tu évoques l’Unicité de Dieu pendant ta récitation du Coran, ils tournent les talons en signe d’aversion