Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
ils ont mis en avant
laka
لَكَ
for you
pour toi
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
les exemples
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
et se sont donc égarés,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
ils sont capables
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
(de trouver de) voie.

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:48)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Isra [17] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité). (Al-Isra' [17] : 48)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, médite avec étonnement les différents sobriquets dont ils t’ont affublé et comment ils ont dévié de ce fait de la vérité. Désemparés, ils n’arrivent pas à trouver la voie qui mène à cette vérité.