Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et qu’est-ce qui
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
Nous a empêchés
an
أَن
that
d’
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
envoyer
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
[] les signes
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
bihā
بِهَا
them
[en] eux
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
les premiers (gens) ?
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
(à) Thamoûd
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
la chamelle
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
(en tant que) quelque chose qui donne la vue
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
et ils ont ensuite été injustes
bihā
بِهَاۚ
her
avec elle.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Nous avons envoyé
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
[] les signes
illā
إِلَّا
except
sauf
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
(en tant que) menace.

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa (al-ʾIsrāʾ 17:59)

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (Al-Isra [17] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. (Al-Isra' [17] : 59)

1 Mokhtasar French

Nous ne Nous refusons d’envoyer des miracles concrets qui prouvent la véracité du Messager et réclamés par les polythéistes, comme ressusciter les morts ou d’autres miracles de même nature, que pour la raison que Nous les avions auparavant envoyés aux anciens peuples et qu’ils démentirent quand même leurs messagers. Nous avons en effet envoyé aux Thamûd en guise de miracle impressionnant et flagrant une chamelle, mais ils y mécrurent et Nous avons alors hâté leur châtiment. Par ailleurs, Nous n’envoyons ces miracles accomplis par les messagers qu’afin d’effrayer leurs peuples pour qu’ils finissent peut-être par se soumettre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abas raconte: «Les habitants de La Mecque avaient demandé au Prophète ﷺ de leur transformer le mont As-Safa en une masse d'or et d'écarter les montagnes qui entourent la ville afin d'avoir des plaines pour les semer.
On révéla alors au Prophète ﷺ: Si tu veux on les fera attendre, ou si tu veux nous les exauçons.
Mais une fois qu'ils redeviennent incrédules, nous les ferons périr comme nous avons anéanti les peuples qui lui ont précédés.
Et le Prophète de répondre: «Plutôt on les fera attendre».
Dieu à cette occasion fit descendre ce verset: «Si nous ne faisons plus de miracles, c'est que les générations passées n'y ont pas cru».
Suivant une variante, toujours d'après Ibn Abbas, et à la même demande des Mecquois, Gabriel descendit et dit au Prophète ﷺ: «Dieu te salue et te dit: Si tu le veux bien, Je leur transformerai le mont As-Safa en une masse d'or.
Mais une fois revenant à leur incrédulité, Je les châtierai d'un châtiment dont Je n'ai encore châtié personne dans l'univers.
Et si tu veux, Je leur ouvrirai les portes du repentir et de la miséricorde» Il répondit: «Plutôt je préfère qu'on leur ouvre les portes du repentir et de la miséricorde».
Al-Hafedh Ben Ya'la rapporte dans son Mousnad ce^qui suit: «- Lorsque ce verset fut révélé: «Avertis tes proches» [Coran 27:214] L'Envoyé de Dieu ﷺ monta sur le mont Abi Qabis et s'écria: «O la famille de Abd Manaf!
Je viens pour vous avertir».
Alors les Qoraïchites se regroupèrent autour de lui.
Il leur avertit et les mit en garde.
Ils lui dirent: «Tu prétends être un Prophète qui reçoit les révélations.
Dieu a mis le vent et les montagnes au service de Souleiman, la mer à Moïse, Jésus redonnait la vie aux morts.
Invoque alors Dieu pour écarter ces montagnes, faire jaillir de la terre des sources d'eau afin qu'on puisse la semer et manger de sa récolte.
Sinon, invoque Dieu afin de ressusciter nos morts et de nous entretenir avec eux.
Ou encore demande à Dieu de transformer le rocher sur lequel tu te tiens debout en une masse d'or ainsi nous pourrons avoir de richesses qui nous suffiront de faire le voyage d'été et celui d'hiver.
Car tu prétends être capable de faire de miracles comme les autres Prophètes».
«A ce moment il reçut la révélation, puis il nous dit: «Par celui qui tient mon âme dans Sa main, Il me donnera ce que vous venez de demander, et si je le voulais, je l'obtiendrais.
Mais Dieu m'a donné le choix: soit que vous entriez par la porte de la miséricorde et ainsi les fidèles parmi vous croiraient, soit qu'il vous laisse vous fier à ce que vous préfériez pour vous-mêmes et ainsi vous perdrez la porte de la miséricorde et nul parmi vous ne sera croyant.
J'ai opté pour la porte de la miséricorde afin que vous croyiez.
Dieu m'a révélé aussi que s'il vous exauce mais vous persévérez dans votre incrédulité, Il vous infligera un châtiment qu'il n'a infligé à aucun peuple de l'univers».
Il leur récita ensuite le verset précité.
Donc à cette époque, ce qui a empêché la production des miracles à l'instar des époques précédentes, c'était le reniement qu'on attendait des idolâtres, bien que ces miracles qu'ils avaient demandés à Dieu, étaient des choses très faciles à Dieu mais Il ne les a pas produits parce que les gens n'y croient pas.
A leur sujet et concernant la table que les fidèles avaient demandé à Jésus sa descente du ciel, Dieu leur répondit: «La voila, Je la fais descendre.
Celui d'entre vous qui me reniera après cela, Je lui ferai subir le supplice le plus affreux qu'on puisse infliger à une créature» [Coran 5:115].
A insi, en ce qui concerne la chamelle que les Thémoudites avaient demandée sa création, Dieu les a mis en garde contre son meurtre, mais ils lui ont désobéi.
Il leur dit: «Continuez à vous prélasser dans vos demeures, pendant trois jours.
Mon avertissement ne sera pas démenti» [Coran 11:65].
Et dans cette sourate Il parle de ce miracle qui n'a servi en rien à ce peuple injuste et mécréant: «A quoi a servi que nous ayons envoyé aux Thémoudites une véritable chamelle ?
Ils n'en persistèrent pas moins dans leurs erreurs».
Ce miracle produit qui dénote de l'unicité et du pouvoir du Créateur, le peuple de Thémoud l'a renié en interdisant la chamelle - créée d'un rocher - de boire et l'égorgeant après.
Dieu les a anéantis et s'est vengé d'eux .
«Nous n'envoyons des miracles que pour avertir» Donc Dieu n'envoie de miracles qu'à titre de menace, peut-être que les hommes y croient en tirant une leçon et reviennent à Lui.
On a dit que du temps d'Ibn Mass'oud, que Dieu l'agrée, il y a eu un tremblement de terre à Koufa.
Il a averti ses habitants et dit: «Votre Seigneur vous laisse la chance de revenir à lui, demandez-Lui donc de vous excuser».
Dans un hadith cité dans les Sahihs, (à la suite de la mort d'Ibrahim le fils du Prophète, le soleil fut éclipsé) L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- dit aux hommes: «Le Soleil et la lune sont deux signes de Dieu qui ne s 'éclipsent pas à cause de la mort ou de la naissance de quiconque, m ais Dieu par laquelle menace ses serviteurs.
Lorsque vous voyez cela, invoquez Dieu, priez et refugiez-vous auprès de Lui.
O communauté de Muhammad!
Par Dieu, nul n'est plus ja lou x que Dieu lo rsqu'un de Ses serviteu rs ou l'une de S es serva n tes com m et l'adultère.
O communauté de Muhammad!
Si vous saviez ce que je sais, vous ririez peu et vous pleureriez beaucoup» (Rapporté par Boukhari e t M ouslim)(lK *