Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا  ( الإسراء: ٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
radadnā
رَدَدْنَا
We gave back
Nous avons rendu
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
le retour
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
contre eux
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
et vous avons étendu Notre Aide
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
avec des richesses
wabanīna
وَبَنِينَ
and sons
et des enfants
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
et vous avons fait
akthara
أَكْثَرَ
more
plus nombreux
nafīran
نَفِيرًا
numerous
(en) personnes qui partent (pour la guerre).

Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:6)

English Sahih:

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower. (Al-Isra [17] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux: (Al-Isra' [17] : 6)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Nous vous redonnerons l’avantage et la suprématie lorsque vous vous repentirez, ô Israélites, au détriment de ceux qui vous ont dominés. Nous vous ferons aussi entrer en possession de richesses après que l’on vous ait dépossédé des vôtres auparavant, Nous vous accorderons une nouvelle descendance qui remplacera celle qui a été capturée par le passé et Nous vous rendrons plus nombreux que vos ennemis.