Skip to main content

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٧٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
était
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this (world)
cet (ici-bas)
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
aveugle,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (sera)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
aʿmā
أَعْمَىٰ
(will be) blind
aveugle
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and more astray
et plus égaré
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) path
(en matière de) voie.

Wa man kaana fee haaziheee a'maa fahuwa fil aakhirati a'maa wa adallu sabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:72)

English Sahih:

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way. (Al-Isra [17] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie. (Al-Isra' [17] : 72)

1 Mokhtasar French

Celui en revanche dont le cœur était aveugle dans le bas monde parce qu’il refusait d’accepter la vérité et de s’y soumettre, sa cécité sera plus prononcée encore le Jour de la Résurrection puisqu’il ne pourra trouver son chemin vers le Paradis et il sera de ce fait encore plus égaré qu’il ne l’était dans le bas monde. En effet, la rétribution est de même nature que l’œuvre rétribuée.