Skip to main content

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

ʿasā
عَسَىٰ
"(It) may be
Il se peut que
rabbukum
رَبُّكُمْ
that your Lord
votre Maître
an
أَن
that your Lord
[que]
yarḥamakum
يَرْحَمَكُمْۚ
(may) have mercy upon you
vous fasse miséricorde.
wa-in
وَإِنْ
But if
Et si
ʿudttum
عُدتُّمْ
you return
vous retournez,
ʿud'nā
عُدْنَاۘ
We will return
Nous retournerons.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons fait
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(de L’)Enfer
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ḥaṣīran
حَصِيرًا
a prison-bed"
une prison.

'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera (al-ʾIsrāʾ 17:8)

English Sahih:

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." (Al-Isra [17] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles. (Al-Isra' [17] : 8)

1 Mokhtasar French

Ô enfants d’Israël, il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde après cette vengeance terrible si vous vous repentez à Lui et accomplissez des œuvres bienfaisantes. Si vous vous remettez à corrompre une troisième fois puis à d’autres reprises encore, Nous Nous vengerons de nouveau de vous et Nous ferons de l’Enfer un lit et une couche dont les mécréants ne se sépareront pas.