[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance." (Al-Kahf [18] : 10)
Muhammad Hamidullah:
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne». (Al-Kahf [18] : 10)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, rappelle-toi lorsque de jeunes croyants fuirent pour préserver leur foi et demandèrent à leur Seigneur dans leur invocation: Ô notre Seigneur, fais-nous miséricorde, pardonne nos péchés et sauve-nous de nos ennemis, et fasse que notre foi et cet éloignement des mécréants soient une voie menant avec certitude à la vérité.
2 Rashid Maash
10 Lorsque, s’étant réfugiés dans une caverne[763], ces jeunes gens implorèrent : « Veuille, Seigneur, par un effet de Ta miséricorde, nous assister dans notre entreprise et nous ménager une issue favorable. »
[763] Fuyant les persécutions de leur peuple impie. Ces jeunes gens, selon nombre de commentateurs, étaient chrétiens.
3 Islamic Foundation
Quand ces jeunes gens se réfugièrent dans la caverne ils dirent : « Seigneur ! Donne-nous de Ta part une miséricorde et assure pour nous la voie de la droiture. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne, ils prièrent : «Seigneur ! Étends sur nous Ta miséricorde et accorde-nous d’agir avec bon sens en de pareilles circonstances !»