Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
Certes, ils,
in
إِن
if
s’
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
ils se rendent compte
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
de vous,
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
ils vous lapideront
aw
أَوْ
or
ou
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
vous feront retourner
فِى
to
vers
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
leur religion
walan
وَلَن
And never
et jamais
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
vous (ne) serez victorieux
idhan
إِذًا
then -
alors,
abadan
أَبَدًا
ever"
jamais.

Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa (al-Kahf 18:20)

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (Al-Kahf [18] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais». (Al-Kahf [18] : 20)

1 Mokhtasar French

Si les vôtres apprenaient que vous êtes toujours vivants et qu’ils vous trouvent, ils vous mettraient à mort en vous lapidant ou vous feraient revenir à leur religion déviante, celle à laquelle vous étiez fidèles avant qu’Allah ne vous fasse la faveur de vous guider vers la religion authentique. Or, si vous retournez à leur religion, vous ne réussirez ni dans ce bas monde ni dans l’au-delà. Vous connaîtrez au contraire la pire perte qui soit pour avoir délaissé la religion authentique vers laquelle Allah vous a guidés et être retournés à cette religion déviante.