Skip to main content

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ   ( الكهف: ٢٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlanna
تَقُولَنَّ
say
dis (pas) du tout
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
pour quoi que ce soit :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, je
fāʿilun
فَاعِلٌ
will do
(serais) celui qui fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ghadan
غَدًا
tomorrow"
demain. »

Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa (al-Kahf 18:23)

English Sahih:

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," (Al-Kahf [18] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain», (Al-Kahf [18] : 23)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, ne dis jamais à propos de quelque chose que tu projettes de faire: Je ferai ceci demain. En effet, tu ne sais pas si tu pourras le faire ou si quelque chose t’en empêchera. Précisons que cette orientation est adressée à tout musulman.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une exhortation à suivre les règles de politesse vis-à-vis de Dieu en rendant une chose qu'il entame faire à la volonté de Dieu qui connaît tout, l'omniscient.
A ce propos Abou Houraira rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Souleiman fils de Daoud -que Dieu les salue- a dit: «Cette nuit j 'aurai de rapports avec soixante-dix de mes femmes,-ou cent suivant une autre version- de sorte que chacune engendrera un garçon qui combattra dans le sentier de Dieu».
On lui dit -ou suivante une variante l'ange lui dit: «Dis si Dieu le veut», mais Souleiman ne l'a pas dit.
En effet il commerça avec ses femmes dont une seule lui engendra un garçon incomplet.
Le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Par celui qui détient mon âme, si Souleimn avait proféré cette invocation, il aurait eu les garçons qui seraient tous des cavaliers qui combattront pour la cause de Dieu» (Rapporté par Boukhari et Mouslim).
On a déjà montré au début de cette sourate qu'on demanda au Prophète ﷺ de raconter l'histoire des hommes de la caverne et il a répondu: «Demain je le ferai» et la révélation devait tarder quinze jours parce qu'il n'a pas dit: «Si Dieu le veut».
Ce verset constitue une exhortation tant au Prophète qu'aux musulmans de rendre tout à la volonté de Dieu quand on vent faire une chose, et rien n'empêche de l'invoquer après si ou oublie de le faire au début.
Ibn Abbas, à propos d'un homme qui fait un serment, a dit qu'il doit dire «S'il plait à Dieu» même s'il aura compté à faire une chose après un an; et même s'il viole son serment.
Mais Ibn Jarir a ajouté: A condition que cela ne soit pas un moyen pour violer un serment ou pour se passer de l'expiation.
Ce qui est le plus logique.
Quant à At-Tabarani, il a rapporté qu' lbn Abbas a dit que cela concerne surtout le Messager de Dieu ﷺ et le commun du peuple n'a pas le droit de dire: «S'il pleut à Dieu qu'au cas où on respecte le serment et le tient».
Il se peut aussi, conclut l'auteur, que cet enseignement est à l'intention de quiconque oublie de dire cette formule quand il veut faire une chose et qu'il le fasse quand il se le rappelle, étant donné que l'oubli provient du démon comme fut le cas du compagnon de Moïse quand il lui a dit: «Cette négligence ne peut m'avoir été inspirée que par Satan» comme nous allons le voir plus loin.
«Dis: «Plaise à mon Seigneur de me suggérer une chose plus utile encore» en me dirigeant vers ce qui est plus proche que cela du chemin droit.
En d'autre termç: Si on t'interroge sur une chose dont tu n'as pas connaissance, demande à Dieu de te guider et de te le montrer.