Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
Et ils seront présentés
ʿalā
عَلَىٰ
before
devant
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
(en) rangées :
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
« Très certainement
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
vous êtes arrivés (chez) Nous
kamā
كَمَا
as
comme
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
awwala
أَوَّلَ
the first
(la) première
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
fois !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
vous avez prétendu
allan
أَلَّن
that not
que jamais
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
Nous (ne) ferons
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
(de) temps promis. »

Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa (al-Kahf 18:48)

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (Al-Kahf [18] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses». (Al-Kahf [18] : 48)

1 Mokhtasar French

Les gens seront présentés en rangs devant ton Seigneur afin qu’Il leur demande des comptes. On leur dira: Vous êtes venus à Nous individuellement, les pieds déchaussés, le corps dévêtu et non circoncis, dans l’état où Nous vous avons créés. Vous prétendiez dans le passé que vous ne seriez pas ressuscités et que Ne vous avions pas déterminé une échéance et un lieu afin de vous demander des comptes pour vos œuvres.