Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

wamā
وَمَا
And nothing
Et qu’est-ce qui
manaʿa
مَنَعَ
prevents
a empêché
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
les gens
an
أَن
that
de
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
croire
idh
إِذْ
when
quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
has come to them
est arrivé (chez) eux
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
wayastaghfirū
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
et (de) demander pardon
rabbahum
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
(à) leur Maître
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vient
sunnatu
سُنَّةُ
(the) way
(la) manière de se comporter
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vient
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
qubulan
قُبُلًا
before (them)?
(en) face ?

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa (al-Kahf 18:55)

English Sahih:

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. (Al-Kahf [18] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment. (Al-Kahf [18] : 55)

1 Mokhtasar French

Ce n’est pas le manque de clarté qui s’interpose entre les mécréants d’une part et d’autre part la croyance en ce que Muħammad a apporté de son Seigneur et la demande de pardon à leur Seigneur pour leurs péchés. En effet, de nombreux exemples leur ont été donnés dans le Coran ainsi que multitude d’arguments clairs. C’est plutôt leur obstination à réclamer de subir le châtiment des peuples anciens et à le voir de leurs yeux qui s’interpose entre eux et ce qui leur est demandé.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les hommes se sont toujours montrés rebelles tant aux époques passées qu'à celle présente.
Malgré les signes évidents de Dieu ils renient la vérité.
Ce qui les empêchait de suivre le chemin, c'est qu'ils n'avaient, pas vu de leurs propres yeux le châtiment promis, tout comme un certain peuple qui disait à son Prophète: «Fais tomber sur nous un pan de ciel, si tu dis la vérité» [Coran 26:187] (il s'agit de Choua'ib et son peuple).
Et les Qoraïchites disaient à leur tour: «Grand Allah, si la vérité qu'on nous proclame vient vraiment de Toi, fais tomber sur nous une pluie de pierres ou inflige-nous un châtiment épouvantable» [- Coran VIII, 32].
On trouve dans le Coran tant de verset relatifs à ce sujet.
Dieu répond à tous ceux-là: «La mission de nos Prophètes est d'annoncer la bonne nouvelle et d'avertir».
La bonne nouvelle à ceux qui auront cru et l'avertissem ent aux m écréants qui ont tra ité les Prophètes de menteurs.
Ceci donc émane de la volonté de Dieu et ses Prophètes ne sont pas autorisés à produire de tels phénomènes.
«Ils tournent en dérision nos preuves et avertissements» ainsi que tous les signes et miracles que les Prophètes ont apportés.
Ils n'ont fait que se moquer de fout cela .et de ce dont ils ont été avertis.