Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
Peut-être donc tu
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
(voudrais être) quelqu’un qui (t’)égorge
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
toi-même
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
leurs traces
in
إِن
if
si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ils croient
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
en Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
[Le] Récit
asafan
أَسَفًا
(in) grief
(par) chagrin.

Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa (al-Kahf 18:6)

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (Al-Kahf [18] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours! (Al-Kahf [18] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, il se peut donc que tu t’affliges de tristesse et de désolation pour leur refus de croire au Coran. Ne t’affliges pas, car tu n’es pas tenu de les guider mais plutôt de transmettre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu soulage Son Prophète ﷺ et le conseille de ne plus s'attrister sur les mécréants qui refusent de suivre la voie droite et ne croient point au Livre révélé.
Sa mission se borne à la transmission du Message sans se consumer de chagrin sur les incrédules car quiconque est bien dirigé, n'est dirigé que pour lui- même.
Quiconque est égaré, n'est égaré qu'à son propre détriment.
Que son âme ne se répande pas en regrets sur les impies.
Puis Il lui explique que ce bas monde avec toutes ses richesses et jouissances n'est qu'un séjour éphémère et n'est créé que pour éprouver les hommes, tandis que l'autre est la demeure éternelle.
A ce propos Abou Sa'id Al-Khudri rapporte que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Le bas monde est joli et verdoyant.
Dieu vous y a faits des successeurs et vous observe comment vous œuvrez.
Redoutez ce bas monde et redoutez les femmes car elles étaient la première tentation dont subissaient les fils d'Israël» (Rapporté par Tirmidhi){1).
«Toutes ces richesses, nous les réduirons en poussière» ou suivant une au tre trad uc tio n qui donne un sens p lus exact: «Puis nous transformerons la surface de la terre en un sol aride».
Que ce soit l'un ou l'autre, les richesses disparaîtront, il n'y aura ni verdure ni moisson ni récolte, mais plutôt un sol aride où rien n'y poussera.