Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
balaghā
بَلَغَا
they reached
ils ont atteint
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
(le) lieu d’intersection
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
entre elles,
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
ils ont oublié
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
leur poisson
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
et il a ensuite pris
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
sa voie
فِى
into
dans
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
saraban
سَرَبًا
slipping away
(comme s’il passait par) un tunnel.

Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa (al-Kahf 18:61)

English Sahih:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. (Al-Kahf [18] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer. (Al-Kahf [18] : 61)

1 Mokhtasar French

Ils continuèrent à marcher et lorsqu’ils atteignirent le confluent des deux mers, ils oublièrent le poisson qui devait leur servir de repas. Allah avait en effet fait revivre ce poisson qui retourna à la mer aussi aisément que s’il s’était faufilé dans un passage.