Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
« Cela (est)
مَا
(is) what
ce que
kunnā
كُنَّا
we were
nous cherchions
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
nous cherchions.
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
Ils sont donc retournés
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
leurs traces
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
(avec) retracement.

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa (al-Kahf 18:64)

English Sahih:

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (Al-Kahf [18] : 64)

Muhammad Hamidullah:

[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces. (Al-Kahf [18] : 64)

1 Mokhtasar French

Moïse dit alors à son serviteur: Cet incident est ce que nous cherchions car il est le signe de la proximité du serviteur vertueux que nous recherchons. Ils retournèrent alors sur leurs pas, afin de ne pas s’égarer jusqu’à revenir auprès du rocher en question et de là, retourner au lieu où le poisson regagna l’eau.