Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
laqiyā
لَقِيَا
they met
ils ont rencontré
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
un garçon,
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
il l’a tué.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
« Est-ce que tu as tué
nafsan
نَفْسًا
a soul
une âme
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
pure
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
pour autre
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
(qu’)une âme (=sans qu’elle ait tué quelqu’un) ?
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'ta
جِئْتَ
you have done
tu as fait
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
terrible ! »

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa (al-Kahf 18:74)

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (Al-Kahf [18] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!» (Al-Kahf [18] : 74)

1 Mokhtasar French

Après être descendu du bateau, ils retournèrent marcher sur le rivage et virent un jeune garçon jouer avec d’autres. Et voilà qu’Al-Khiđr le tua ! Moïse s’exclama: As-tu tué sans aucune raison l’âme pure d’un enfant qui n’a pas encore atteint l’âge adulte ? Ceci est assurément un crime affreux !

5 Tafsir Ibn Kathir

Ayant rencontré des jeunes hommes, après avoir quittté la barque, le personnage choisit le plus beau d'entre eux et le tua en lui cassant la tête avec une pierre, d'après certains exégètes, ou en la lui arrachant selon d'autres.
Et Moïse de s'exclamer toujours et l'autre de lui rappeler sa promesse.
Ibn Abbas rapporte d'après Oubay Ben Ka'b que, chaque fois qu'une personne demandait au Prophète ﷺ de lui invoquer Dieu, il commençait d'abord de le faire pour soi- même puis pour l'autre.
Un jour il a dit: «Que Dieu nous fasse miséricorde et à Moïse qui, s'il avait bien observé la compagnie du personnage sans le harceler par les questions, aurait vu des choses extraordinaires.
Mais il lui a dit: «Si désormais je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me considère plus comme ton compagnon; reçois mes excuses».