Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
(la) séparation
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
et [entre] toi.
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
Je t’informerai très bientôt
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
de l’explication
مَا
(of) what
(de) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
tu étais capable
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
sur lui
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
(de garder) de l’endurance. »

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa (al-Kahf 18:78)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (Al-Kahf [18] : 78)

Muhammad Hamidullah:

«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience. (Al-Kahf [18] : 78)

1 Mokhtasar French

Al-Khiđr dit alors à Moïse: Cette remarque, marque notre séparation. Je vais te donner maintenant la signification de ce que tu n’as pas supporté me voir faire.