Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant au
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
[le] garçon,
fakāna
فَكَانَ
his parents were
alors étaient
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
ses deux parents
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
croyants,
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
nous avons donc craint
an
أَن
that
qu’
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
il les surcharge
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
(par) transgression
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
et mécréance.

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa (al-Kahf 18:80)

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (Al-Kahf [18] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance. (Al-Kahf [18] : 80)

1 Mokhtasar French

Le garçon que tu m’as reproché d’avoir tué avait des parents croyants mais lui, Allah savait qu’il allait devenir mécréant et nous avons craint que, parvenu à l’âge adulte, il les mène à la mécréance et la transgression, à cause de l’amour qu’ils lui vouent ou à cause de leur vulnérabilité.

5 Tafsir Ibn Kathir

D'après Oubay Ben Ka'b, Le Prophète ﷺ a dit que le jeune homme qu'AI-Khadir a tué était un incrédule depuis sa naissance.
C'est pourquoi Dieu a dit (par la bouche d'AI- Khadir): «j'ai craint qu'il ne les entraîne dans des fâcheuses aventures et ne les rende impies» car ses parents étaient des gens fidèles et pieux et leur amour pour leur fils pourrait les rendre incrédules.
Et Qatada de commenter: «Les père et mère furent très réjouis à la naissance de leur»enfant et très tristes à sa mort.
S'il restait en vie, il aurait pu être la cause de leur perte.
Que chacun de nous donc se soumette à la prédestination de Dieu, car tout ce que Dieu décrète pour son serviteur le croyant, même si c'est un malheur, lui sera bénéfique de toute façon.
Dieu a dit à ce propos: «C'est ainsi qu'il vous arrive de détester ce qui vous convient» [Coran 2:216].
«J'ai voulu qu'Allah leur donne en échange un enfant plus soumis et plus respectueux de ses parents».
Ils souhaitèrent que Dieu leur donne un enfant meilleur que celui-ci et eux seront plus tendres à son égard.
|bn Jouraij a dit: «Le jour où Ai-Khadir avait tué ce jeune homme sa mère était enceinte et elle engendra plus tard un enfant soumis et vertueux.