Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
et a ensuite pris
min
مِن
from them
d’
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
[derrière] eux
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
un voile interdit de passer
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
et Nous avons ensuite envoyé
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
vers elle
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
Notre esprit
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
et il a ensuite pris la forme
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
pour elle
basharan
بَشَرًا
(of) a man
(d’)un humain
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
équilibré.

Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa (Maryam 19:17)

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. (Maryam [19] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait. (Maryam [19] : 17)

1 Mokhtasar French

En plus de s’être éloignée d’eux, elle se dissimula à leur vue afin qu’ils ne la voient pas lorsqu’elle adore son Seigneur. Nous lui envoyâmes alors Gabriel qui se présenta à elle sous l’apparence d’un homme bien proportionné et elle craignit qu’il lui veuille du mal.